HE exiles me into the wildness, to search something unknown …

我的上帝,让我流亡着,寻找着一些未知的东西 …

a thought

Genesis 1:27-29:  So God created man in His Own image; in the image of God He created him; male and female He created them.


 

For a long time, my soul has lost its voice of singing. No impromptu writings as I used to doodle, is more like a part of my inner being goes maimed or falling senseless.

I have my poetry book sitting quietly in a drawer for quite a while.

Back then, the paces of my youth used to go with a flow of rhythms,with my mind wandering around, giving the birth to my poems.

Today, everything I once aspired to has uncovered, the veils removed, the unknown known.

And now I am wondering what are the meanings of all? What are the meanings behind all? All are chasing after something nothing, or like games end up with blandness.

When my senses of desultory and callousness stretched to an extremely extent, I was suddenly awakened,  the eagerness of my soul is to return to its dwelling place where I was there long ago, where my little heart was once chanting to HIM alone. And I must pick up myself now before my soul worn out to find its way there, when it tries so hard to hold on its humanity to be one with divinity——humanity was created in this way, wasn’t it? What is more important than holding on HIS blessings tightly before my last breath?

Thus, I regain the rhythm of the hymns.

似乎很长一段时间,我失去了内心的歌声,不再即兴写作,有如失去了一部分的生命存在。

我的诗集,静静地躺在抽屉里。

年少时之步履,常常伴着一种悠然的神思,踩踏着轻松地旋律,诗情由此而生。而今天,曾经向往的一切,已揭开了它的帷幕。未知的路已知。

我想,这一切有何意义呢?台前幕后,一切都是追风,如似游戏,终见乏味。

而在极尽盲目、冷漠之时,我突然顿悟了灵的真切所望——即是回归到彼时之境,在那里,一个幼小的心灵曾经独自向他弹唱赞美。趁着灵魂尚未虚弱到不知它的去处,趁着它仍然有着与上帝之神性契合的人性——这就是人所受造的质量,不是吗?在我停止呼吸之前,有什么比保守上帝的赐予更为重要的呢?

于是,我重拾诗歌之律。



 

 

 

Li Poems

The First Period —— Past Works

 

Read

 

Favorite collections

Favorite Poems ,Verses Collection

 

Read

 

new writings

The Second Period —— Recent Works

 

Read

 

READING COLUMN

I enter the room

 

I entered

that room

 

In the moment the wall clock starts clicking

a beam of light is slipping in through the skylight

winds blow the pages of the book spreading a scent of a familiar smell

and the sculpture girl of mine begins her first day of praying

 

I am blessed

and eventually rest my heart within

like a dust found its own corner

 

 

 

when I want to say something to you

 

When I want to say something to You

I couldn’t

I couldn’t hold my tears

and I do not know why

my heart is sadden in a sudden

but do not know why

a moment ago

I was feeling calm and content

all of those abusive coldness have nothing to do with me

they are rains outside of my windows

 

Even a small sparrow begs for YOUR mercy and love

as it does

as it will praise YOU with its singing in the next morning after the storm

 

 

 

夜里,梦来了 …

 

夜里,梦来了,像一只巨鸟

清晨  它将被叩窗的光赶走

一只舞动的精灵突然感到疲倦了

于是喧闹静了下来

而时钟仍在打着拍子

就像昨天在二楼的窗前

不知有配乐的天使伴着童年

一阵温倦的风

将我吹醒

 

 

时针 …

 

时针在滴溚轻跳

有如拴不住的水 在手中

有如阳光在旧日的地板上轻移

人面在镜中换颜

 

有如

一种熟悉的气息

突然静止了人的神思

更有如

一种没有唱出的歌声

带着青春中独自时的安静与思念

悠然回旋在内里

它并不悲伤

 

我就落在这个混混荡荡的世界里

好奇地观望着四处

并随着人流 移动